Наречия erst/nur и ganz/gar
Определенную сложность вызывают некоторые немецкие наречия, которые переводятся на русский язык одинаково, однако имеют несколько нюансов. Необходимо хорошо понимать эти оттенки, чтобы грамотно построить предложения. В этом уроки мы объясним вам различия в наречиях erst/nur и ganz/gar. Слова erst и nur переводятся как «только». Вам следует быть внимательными в выборе. Первое наречие используется только тогда, когда речь идет о каком-то временном промежутке или возрасте. Например: Mein Freund ist erst heute zu mir gekommen. – Мой друг пришел ко мне только сегодня. Diese Frau ist erst 20 Jahre alt, aber sie sieht viel älter aus. – Этой женщине только 20 лет, но она выглядит намного старше. Ich besuche meine Heimatstadt erst im Sommer. – Я посещаю свой родной город только летом. Во всех остальных случаях нам понадобиться наречие nur: Mein Mann erzählt nur über seine Arbeit. – Мой муж рассказывает только о своей работе. Ich möchte nur ein bisschen schlafen. – Я только хотел немного поспать. Слова ganz и gar также переводятся на русский язык одинаково – «совершенно, совсем». Однако здесь важно знать, что в отрицательных предложениях всегда используется только наречие «gar». Diese Reise war gar unnötig. – Эта поездка была совсем не нужна. Dieses Buch ist gar nicht so interessant. – Эта книга совсем не так интересна. Если же предложение утвердительное, то в этом случае подходит наречие «ganz»: Er ist ganz enttäuscht. – Он совсем разочарован. Seit Jahren lebt meine Mutter ganz allein. – Много лет моя мать живет совсем одна.
Следующие материалы:
Предыдущие материалы:
|