top
logo

Специи и пряности


Грамматика Немецкого языка Наречия erst/nur и ganz/gar

Наречия erst/nur и ganz/gar

 

 

Определенную сложность вызывают некоторые немецкие наречия, которые переводятся на русский язык одинаково, однако имеют несколько нюансов. Необходимо хорошо понимать эти оттенки, чтобы грамотно построить предложения. В этом уроки мы объясним вам различия в наречиях erst/nur и ganz/gar.
Слова erst и nur переводятся как «только». Вам следует быть внимательными в выборе. Первое наречие используется только тогда, когда речь идет о каком-то временном промежутке или возрасте. Например:
Mein Freund ist erst heute zu mir gekommen. – Мой друг пришел ко мне только сегодня.
Diese Frau ist erst 20 Jahre alt, aber sie sieht viel älter aus. – Этой женщине только 20 лет, но она выглядит намного старше.
Ich besuche meine Heimatstadt erst im Sommer. – Я посещаю свой родной город только летом.
Во всех остальных случаях нам понадобиться наречие nur:
Mein Mann erzählt nur über seine Arbeit. – Мой муж рассказывает только о своей работе.
Ich möchte nur ein bisschen schlafen. – Я только хотел немного поспать.
Слова ganz и gar также переводятся на русский язык одинаково – «совершенно, совсем». Однако здесь важно знать, что в отрицательных предложениях всегда используется только наречие «gar».
Diese Reise war gar unnötig. – Эта поездка была совсем не нужна.
Dieses Buch ist gar nicht so interessant. – Эта книга совсем не так интересна.
Если же предложение утвердительное, то в этом случае подходит наречие «ganz»:
Er ist ganz enttäuscht. – Он совсем разочарован.
Seit Jahren lebt meine Mutter ganz allein. – Много лет моя мать живет совсем одна.

 

 

 

 

 

 
Яндекс.Метрика

Все и обо Всем

Все и обо Всем

bottom