Помню в студенческие годы, на форзац своей тетради по Отечественной истории написал одну цитату из известной книги (той самой, что в Израиле учат в школе) одного известного австрийца. Фраза, на мой взгляд, просто гениальна.
Вот тот вариант:
Хотя судьи этого государства могут быть счастливы осуждением нас и наших действий, история - богиня высшей правды и наилучшего закона с улыбкой разорвёт этот приговор и оправдает нас от клеветы.
Позднее мне где-то понадобилось процитировать эту фразу, тетрадь искать было долго, самой книги под рукой нет (я её у историка как раз и брал). Полез искать электронный вариант этой книги. Нашёл и ужаснулся насколько иначе выглядела эта фраза в нём:
Мы совершенно спокойно относимся к приговору, который вынесут нам судьи нынешнего государства. Недалеко время, когда история, эта богиня высшей справедливости и действительной правды, с улыбкой разорвет ваш приговор и будет считать нас целиком и полностью оправданными.
Как видите эмоциональная нагрузка у этих двух переводов совершенно различна. В первом случае это что-то вроде призыва, во втором просто констатация факта. Тот у кого есть немецкий оригинал, и кто, естественно, его читал, скажите, какой из переводов ближе к оригиналу? А ещё лучше приведите оригинальную фразу. Она в самом конце, где автор вспоминает суд 1924 года.