filin75.ru

Автор Тема: Немецкие пословицы и поговорки  (Прочитано 14662 раз)

Okruta

  • Гость
В немецком языке есть довольно много очень хороших поговорок. Но я очень удивился, когда увидел, что в Википедии есть даже отдельная страница посвящённая им. Но даже там не всё так гладко. Поэтому копировать сюда Википедию дело не благодарное. Будем излагать своими словами.

Наверное, самая популярная немецкая поговорка:
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Часто можно встретить её сокращённую форму:
Morgen, morgen, nur nicht heute...
Самое удивительно, что в русском языке есть её дословный аналог, слово в слово.

Другая известная немецкая поговорка:
Jedem das seine
Имеет печальную известность, потому что была написана на воротах какого-то из немецких концлагерей.

gjgf

  • Гость
Re: Немецкие пословицы и поговорки
« Ответ #1 : 04 Март 2011, 21:45:18 »
"Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon"
Русским аналогом является пословица "Работа не волк, в лес не убежит".
Но если перевести дословно, то эта пословица звучит так: "Работа не лягушка, от нас не ускачет".
Заметьте, какая разника в сопоставлении животных, а смысл остаётся!

Или ещё пример: "Mit dem hut in der Hand kommt man durch das ganze Land" - русский аналог "Язык до Киева доведёт", а дословно переводится так: "C шляпой в руке пройдёшь через всю страну".

Okruta

  • Гость
Re: Немецкие пословицы и поговорки
« Ответ #2 : 04 Март 2011, 22:48:01 »
Или ещё пример: "Mit dem hut in der Hand kommt man durch das ganze Land" - русский аналог "Язык до Киева доведёт", а дословно переводится так: "C шляпой в руке пройдёшь через всю страну".
Вот здесь, не думаю, то это аналоги. "Язык до Киева..." это именно об уменее спрашивать (хотя в легенде о происхождении - наоборот, рассказывать), а "шляпа в руке", скорее признак ниществования, т.е. побираясь соберёшь на путешествие.

gjgf

  • Гость
Re: Немецкие пословицы и поговорки
« Ответ #3 : 04 Март 2011, 22:57:48 »
Вот здесь, не думаю, то это аналоги. "Язык до Киева..." это именно об уменее спрашивать (хотя в легенде о происхождении - наоборот, рассказывать), а "шляпа в руке", скорее признак ниществования, т.е. побираясь соберёшь на путешествие.

Этот пример я нашла в одном очень хорошем источнике.
И здесь можно хорошо увидеть, насколько по разному высказывают русские и немцы, вкладывая в выражение один и тот же смысл!

Lenok

  • Гость
Re: Немецкие пословицы и поговорки
« Ответ #4 : 19 Апрель 2011, 23:47:03 »
Ohne Fleiss kein Preis.

 Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
 Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.


Liebe macht blind.

 Дословный перевод: Любовь делает слепым.
 Русский аналог: Любовь слепа.
 

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

 Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
 Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.


Wie eine Made im Speck leben.

 Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
 Русский аналог: Кататься как сыр в масле.



Zu viele Köche verderben den Brei.

 Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
 Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.








Все и обо Всем

Re: Немецкие пословицы и поговорки
« Ответ #4 : 19 Апрель 2011, 23:47:03 »

 

Web100.kz - каталог сайтов Яндекс.Метрика